POSTPONED & RESCHEDULED
We invite you to join us on Saturday, February 26, 2022, at 2 pm (US EDT), 8 pm (France) for a bilingual reading of Arthur Gold’s poems with David Ferry (assisted by Mitch Manning) and Emmanuel Merle. The reading of 14 Poems (A Period of Sickness), translated by Peter Brown, Emmanuel Merle, and Caroline Talpe, will be moderated and translated in French and in English by Caroline Talpe. Please email birchbarkediting@gmail.com for a copy of the book.
Nous vous invitons à nous rejoindre le samedi 26 février 2022, à 14 heures (US EDT), 20 heures (France) pour une lecture bilingue des poèmes d'Arthur Gold avec David Ferry (assisté de Mitch Manning) et Emmanuel Merle. La lecture de 14 poèmes (A Period of Sickness), traduits par Peter Brown, Emmanuel Merle et Caroline Talpe, sera animée en français et en anglais par Caroline Talpe. Pour obtenir un exemplaire du livre Une periode de maladie, veuillez envoyer un courriel à birchbarkediting@gmail.com.
Arthur Gold studied English literature at Princeton University and earned his PhD at Harvard University. He was a scholar of 18th century English literature, Shakespeare, Henry James and the James family, and the Bible. He taught at Wellesley College where he was known as a brilliant and beloved teacher. His critical work appeared in such venues as Commentary and Mosaic. A Jew and a religious agnostic, he also wrote prayers for the Catholic mass, in honor of his wife, Marie-Hélène. He began writing poems after being diagnosed with a terminal form of cancer, and lived long enough to complete a chapbook of powerful, sophisticated poems. He died at age 53.
Arthur Gold obtient son doctorat en littérature anglaise à Harvard University. Il devient spécialiste de littérature anglaise du XVIIIème siècle, de Shakespeare, de Henry James, de la famille James, et de la Bible. Il enseigne ensuite à Wellesley College où il fut un professeur brillant et apprécié de tous. Ses travaux critiques paraissent dans des revues notables, comme Commentary et Mosaic. Juif agnostique, il compose également des prières pour la messe catholique, en l'honneur de sa femme, Marie-Hélène. Il ne commence à écrire de la poésie qu’une fois diagnostiqué d’un cancer de phase terminale et survit assez longtemps pour achever un livret de poèmes puissants et sophistiqués. Il meurt en 1989, à l’âge de 53 ans.
~
David Ferry’s most recent book is a translation of Virgil’s Aeneid (University of Chicago, 2017). Bewilderment, New Poems and Translations (University of Chicago, 2012) won the National Book Award. He had published six books in all, including a critical work called The Limits of Mortality: An Essay on Wordsworth’s Major Poems (Wesleyan University Press), and has won many major prizes including the Ruth Lilly Poetry Prize for Lifetime Achievement, Bobbitt National Prize for Poetry (Library of Congress), Harold Morton Landon Translation Award, et The Academy Award of The American Academy of Arts and Letters. In 1998 he was elected to the American Academy of Arts and Sciences.
Le livre le plus récent de David Ferry est une traduction de l'Énéide de Virgile (Université de Chicago, 2017). Bewilderment, New Poems and Translations (University of Chicago, 2012) a remporté le National Book Award. Il a publié six livres en tout, dont un ouvrage critique intitulé The Limits of Mortality : An Essay on Wordsworth's Major Poems (Wesleyan University Press), et a remporté plusieurs prix notables, dont le Ruth Lilly Poetry Prize for Lifetime Achievement, le Bobbitt National Prize for Poetry (Library of Congress), le Harold Morton Landon Translation Award, et The Academy Award of The American Academy of Arts and Letters. En 1998, il a été élu à l'Académie américaine des arts et des sciences.
~
Emmanuel Merle was born in 1958 in La Mure, France, and lives in Grenoble. He has published a book of short stories and many collections of poems. He received the le prix Kowalski and the prix Théophile Gauthier in 2007 for his poetry collection Amère indienne. He received the prix Rhone-Alpes du livre for Un homme à la mer in 2008. His writings, poems, and stories appear regularly in France and elsewhere, including the United States.
Emmanuel Merle est né en 1958 à La Mure et vit à Grenoble. Auteur de nouvelles, d’un récit et de nombreux recueils de poésie, les prix Kowalski et Théophile Gauthier lui sont décernés en 2007 pour Amère indienne, ainsi pour le Prix Rhône-Alpes du Livre en 2008 pour Un homme à la mer. Ses écrits, poèmes et nouvelles paraissent régulièrement en France et à l’étranger, notamment aux États-Unis.
~
Caroline Talpe is a Franco-American translator who lives in Cambridge, Massachusetts. She frequently collaborates with Peter Brown and the poet Emmanuel Merle. A French translation of the collected poems of David Ferry, Qui est là? (La Rumeur Libre) appeared in 2018. A chapbook of the complete poems of Arthur Gold, is forthcoming in France in 2020. Poems in translation have appeared in the French journals Rumeurs and Voix d’Encre.
Caroline Talpe, traductrice franco-américaine, vit à Cambridge, Massachusetts. Elle collabore fréquemment avec Peter Brown et le poète Emmanuel Merle. Une traduction française du recueil de poèmes de David Ferry, Qui est là ? (La Rumeur Libre) est parue en 2018. Un livret des poèmes complets d'Arthur Gold, est à paraître en France en 2021. Des poèmes en traduction sont parus dans les revues françaises Rumeurs et Voix d'Encre.
~
Peter Brown has published three books of poetry in translation, including a French co-translation of the collected poems of David Ferry, Qui est là? (Éditions la rumeur libre, 2018). His collection of short stories, A Bright Soothing Noise (UNT Press, 2010), won the Katherine Anne Porter Prize. His work has appeared in Consequence, Salamander, The Harvard Review, The Mississippi Review and elsewhere.
Peter Brown a publié trois livres de poésie en traduction, dont une co-traduction en français du recueil de poèmes de David Ferry, Qui est là ? (Éditions la rumeur libre, 2018). Son recueil de nouvelles, A Bright Soothing Noise (UNT Press, 2010), a remporté le prix Katherine Anne Porter. Son travail a été publié dans Consequence, Salamander, The Harvard Review, The Mississippi Review et ailleurs.
~
Birch Bark provides editing at all levels, coaching services, and Mix & Meet writing groups, as well as our InConversation events with emerging and established authors. Reach out to us! We want to hear from you: BirchBarkEditing@gmail.com.
Please help subsidize our free offerings so our costs can be kept low. We appreciate your support as we build community!
Birch Bark propose des services d'édition à tous les niveaux, des services de coaching et des groupes d'écriture Mix & Meet, ainsi que nos événements InConversation avec des auteurs émergents et établis. N'hésitez pas à nous contacter ! Nous voulons avoir de vos nouvelles : BirchBarkEditing@gmail.com.
Aidez-nous à subventionner nos offres gratuites afin que nos coûts restent bas. Nous apprécions votre soutien de notre communauté ! Merci et à votre santé !